Menü Bezárás

Puss Sándor SJ: Május, Szűz Mária hónapja Felvidéken

Milyen jó, hogy vannak örök értékeink, eszméink, mert… Még nem is olyan régen május elsejét azért is vártuk, mert ekkor kezdett virágozni az orgona, majd utána az akác (s dúdolgathattuk: Akácos út…). Idén már április végére el is virágzott az akác Felvidéken, hát még az Anyaországban. Ami viszont marad, azok a májusi litániák, a maguk szerény varázsával. De azért sincs okunk búsan „nosztalgiázni”, mert a Szentatya újra kellemes meglepetéssel állt elő: idén május végére meghirdette a Gyermekek első világtalálkozóját – ehhez szeretnék csatlakozni ezzel az írásommal. Annál is inkább, mert idén végre nálunk is előkerült a világ legrégibb nyomtatott katolikus magyar Bibliája, ezt szeretném májusban elsőként a gyerekeknek bemutatni. Értem ez alatt: egy tucat másik, érdekes ifjúsági és gyermekbibliával együtt.

Sokáig kutattam az első, nagyszombati Káldi Biblia után. A helyi könyvmúzeumnak csak a 2. kiadás van meg 1732-ből, amelyet a Nagyszombati Egyetemen nyomtattak. Ezt a száz évvel későbbi példányt csak ott helyben tanulmányozhattam, összehasonlíthattam az egyes teológiai magyar kifejezéseket. Mivel 2026-ban lesz 400 éves ez a Biblia, tudni kell, hogy eddig csak egy 2. kiadásról tudtunk, méghozzá egy Pozsony-közeli plébánia könyvtárában, valamint egy ugyancsak hiányos, megrongált első kiadásról. Magyarországon tudtommal közel húsz példányt tartanak nyilván, s mivel nem nagyon kapnánk kölcsönbe, hát jóleső érzés volt itt Felvidéken is rábukkanni a „legelsőre”.

Több mint háromszáz éven át úgy gondolták a teológusok, hogy a fordításért járó elismerés teljes mértékben Káldi György nagyszombati születésű jezsuitát illeti. S bár három évszázadon keresztül több alkalommal is ezt a fordítást adták ki – a fordító neve 1963-ban még nem szerepelt abban a többszáz írót tartalmazó részletes tanulmánykötetben, amelynek akkori címe: A könyv és könyvtár a magyar társadalom életében (össz. Kovács Máté, Gondolat Kiadó). Azóta persze megjelent a „Káldi” név az idevonatkozó szakirodalomban. Azóta nem titok, hogy hatása a társadalomra egyedi, felbecsülhetetlen. Ma már azonban komoly magyar biblikusok tudják: ahogy a Károli-, úgy a Káldi-féle bibliafordítás sem a nevüket adók teljesen saját munkája. Ezért bátorkodom erről írni, kiállítani – első alkalommal Felvidéken – Káldi György SJ első nyomtatott teljes magyar bibliafordítását, s ezzel együtt sok érdekes, úgynevezett gyermekbibliát, amelyek egykor tiltott irodalomnak számítottak.

A Szentatya május 26-ra hirdette meg a Gyermekek első világnapját a Vatikánban. Ferenc pápa találkozni fog gyermekekkel a világ számos pontjáról, bár tudtommal Felvidékről senki sem jut el ide. Ezért ezt mi legalább így ünnepeljük meg idehaza, idén elsőként Köbölkúton. Ha nem is a Szentatya, de legalább a Szentírás közelében. Ha megtehetik, ha kiállíthatnak a székelyek, akkor mi miért is ne?

A csíkszeredai kiállított restaurált Biblia 1626-ból

Közismert, hogy a protestánsok már 1590 táján kiadták a Bibliájukat – erre való reakciónak is tekinthetjük a katolikus (jezsuita) fordítást. Ahogy Pázmány Péter írja, a kiadást anyagilag támogatja (a protestáns Bethlen Gáborral együtt, ami külön elismerést érdemel), hogy készüljön egy sokkal jobb, hitelesebb fordítás. S ebből a „jobb” Bibliából, most a gyermekekről lévén szó, csak egyetlen (kedves) kifejezést szeretnék méltatni: a Szoptató Madonnát. Ez a bibliai kép nemcsak a misztikában, hanem a családpasztorációban is kedvenc képem, számtalan reprodukcióját őrzöm, állítom ki itt-ott. Lukács evangélistánál olvassuk: „Amikor ezt mondta, a sokaságból egy asszony felemelte szavát, és így szólt hozzá: Boldog az az anyaméh, amely téged hordozott, és boldogok azok az emlők, amelyek tápláltak!” (Lk 11,27). Szinte valamennyi mai magyar fordításban így olvassuk. Ugyanez a vers a Károli-fordításban szintén boldognak nevezi: az emlőket, melyeket szoptál.

1490 e. Hans Memling Hans alkotása. | 1671. B.E. Murillo (kopia)

Az ószövetségi Énekek énekében szintén felbukkannak a kellő szeméremmel olvasandó „emlők” („mellek”). Itt azonban az egyes a fordítások nem egyértelműek. Míg Káldi 1626-ban emlőket ír, híven követve az 1509 előtti Döbrentei-kódexet[1], háromszáz évvel később ez a fogalom már „mellekre” változik.[2] Károli már a kezdetekkor ezt a fogalmat használja: Az te két mellyed ollyan, mint az vadkecskének kettős fiai (Ének 7, 4). Lukácsnál viszont, Károlinál is az „emlők” a boldogok. Amikor 1996-ban úgy döntött a Szent Jeromos Társulat, hogy visszatér az eredeti Káldi-fordításhoz, az „emlők” fogalom már nem került vissza. S tegyük fel, Sulamit személyesíti meg Salamon szerelmi énekét, akkor erre a lányra vonatkoztathatjuk:

Barokk Madonna | Priscilla katakomba (Róma)

Ebből a szempontból talán az angol nyelv a legtalálóbb, ott már Salamon énekénél is használja a kettős fogalompárt a fordításban. Mindez talán pusztán szójátéknak tűnik, viszont felébresztheti a fiatalokban a tudomány, a teológia iránti érdeklődést – mit miért fordítottak így, majd úgy… S teszem ezt azért is – s itt ha hadd jegyezzem meg: tavaly, 2023-ban Káldi előtt egy másik híres felvidékiről kellett volna megemlékezni – cikkezni. 1723-ban született Érsekújvárban Pray György SJ jezsuita, róla vette nevét a Pray-kódex…, de a helyi sajtó heteken át tele volt egy másik érsekújvári eseménnyel, Cirill atyával, akit eltávolítottak Érsekújvár ferences kolostorából. Sokan írtak, mondtak, cikkeztek, háborogtak…, de az ok máig homályos. „Mentségül” szolgáljon a ferences testvéreknek, hogy épp náluk bukkantunk rá az első Káldi-Bibliára. A „magyar” iránt nem érdeklődve, nem is tudták, milyen kincs birtokában vannak.

Az olvasókat formálni kell, nem csupán informálni, mert az információáramlat könnyen deformációhoz vezethet. Remélem ez a cikk megbékélést szül, nem pedig ellenszenvet.

Puss Sándor SJ


[1] Hasonlóan Heltai Gáspár 1552: A te két emléd (emleid) olyan, mint kettős gyermekded gedelye

[2] A Káldi-féle szentírásfordítás nyelvében megújítva, javítva a Neovulgáta alapján… 1997-es Szent Jeromos Bibliatársulat kiadásában olvashatjuk magyarázatként.